幻想世界神話辞典 〜
文化地域項目〜
大項目〜
リンク集〜
掲示板
〜
辞典TOP〜
ザナドゥー Xanadu >>関連項目一覧キサナドゥーとも。ザナドゥー Xanaduは「桃源郷」等と訳される英語で、もとは元(モンゴル)の 夏期の都であった上都 Shang-tu(内モンゴル自治区多倫北西に遺跡がある)をさす語で、 コールリッジ S.T.Coleridge の"Kubla Khan"(1797年)という詩の中の「Xandu」(17世紀の綴り)が変化したものらしい。 フビライ(クビライ)[生没1215-1294年]は元朝皇帝。上都は1260年代に即位をした都。 詩では、"dream place of magnificence and luxury"(壮大さと贅沢の理想の場所)といった内容でうたっているようだ。 フビライのことを大分賛美している詩に思える。 人間はどこか遠くに理想の別世界,楽園が存在すると想像するらしく、世界には多くの理想郷・楽園の伝説、神話伝承がある。 以下 Samuel Taylor Coleridgeの詩 Xanadu Kubla Khan In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round: And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery. But oh! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover! A savage place! as holy and enchanted As e'er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover! (中略) The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves; Where was heard the mingled measure From the fountain and the caves. It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice! (中略) For he on honey-dew hath fed And drunk the milk of Paradise. 余談だが、日本では「ザナドゥ」はゲームの名称として有名である。ファミコン版がでた時の 「ファザナドゥ」という名称はビミョーな気がした。 アニメ「灼眼のシャナIII」においては理想世界的な意味で使われた。 参考資料 ・ランダムハウス英和大辞典 (JapanKnowledge) ・大辞泉(JapanKnowledge) ・ONLINE ETYMOLOGY DICTIONARY ・poetry-online.org ・ 関連項目一覧
●このページのトップへ● (C) Copyright Masahiro Aibara |