幻想世界神話辞典 文化地域項目大項目リンク集掲示板辞典TOP

ザナドゥー Xanadu >>関連項目一覧


キサナドゥーとも。ザナドゥー Xanaduは「桃源郷」等と訳される英語で、もとは元(モンゴル)の 夏期の都であった上都 Shang-tu(内モンゴル自治区多倫北西に遺跡がある)をさす語で、 コールリッジ S.T.Coleridge の"Kubla Khan"(1797年)という詩の中の「Xandu」(17世紀の綴り)が変化したものらしい。
フビライ(クビライ)[生没1215-1294年]は元朝皇帝。上都は1260年代に即位をした都。
詩では、"dream place of magnificence and luxury"(壮大さと贅沢の理想の場所)といった内容でうたっているようだ。 フビライのことを大分賛美している詩に思える。
人間はどこか遠くに理想の別世界,楽園が存在すると想像するらしく、世界には多くの理想郷・楽園の伝説、神話伝承がある。

以下 Samuel Taylor Coleridgeの詩

Xanadu
Kubla Khan

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.

So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!

(中略)

The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

(中略)

For he on honey-dew hath fed
And drunk the milk of Paradise. 



余談だが、日本では「ザナドゥ」はゲームの名称として有名である。ファミコン版がでた時の 「ファザナドゥ」という名称はビミョーな気がした。
アニメ「灼眼のシャナIII」においては理想世界的な意味で使われた。

参考資料
・ランダムハウス英和大辞典 (JapanKnowledge)
・大辞泉(JapanKnowledge)
・ONLINE ETYMOLOGY DICTIONARY
poetry-online.org

 
関連項目一覧
モンゴル 【文化地域項目】
中国 【文化地域項目】
桃源郷 【中国,理想郷,別世界】

●このページのトップへ●


(C) Copyright Masahiro Aibara